ディクテーション
講師陣の英会話を書きとり(スクリプト)
大西先生、クリスさん、ろーざさんの英会話部分を書きとってみましょう!(大西先生のギャグもできるだけ書きとります。)
Opening
Ohnishi: オーヘンリーの「賢者の贈り物」を中学生のサトル君に読んでもらいました。サトル君、感想は?いやぁ、ほっときゃ髪の毛伸びるんじゃね?
ラジオ英会話ハートでつかめ英語の極意、講師の大西泰斗です。
Roza: Hey everyone. Akino Roza here. I hope I’m not the only one that didn’t get that reference. Let’s get started.
Chris: Wait a minute. Let me introduce myself first, Roza, OK?
Roza: OK.
Chris: Are you in a hurry to start or what?
Roza: Yes, I am.
Chris: OK, then, Chris McVay here. Hurry, hurry. Let’s get started.
Ohnishi: それでは、さっそく始めていきましょう。
「賢者の贈り物」を知らないので・・・・
ダイアログ和訳の後 4:40
Chris: Well, reading our textbook is definitely good exercise. Your English will become much healthier. Check it out.
Practice
今日はありませんでした。
Ending
Ohnishi: Hey guys, are you impressed if an English leaner says something like “The players I hoped would play are all busy that day”?
Chris: Hum, well, I’d be ?フロード? that means knocked out to the ?フロー? because I would be so impressed. How about you, Roza?
Roza: Yeah, definitely it shows a very high level of English and it ?ライムズ?.
・・・・
Ohnishi: というわけで、今日はこのへんで。
All: Bye!
?のところはもうちょっと考えます。
→ be flooredで「圧倒される」という意味がありました。床にぶっ倒れるくらい圧倒されました、というイメージですね。
ひとこと
キーセンテンスはこの2つの文の合体ですね。
- I hoped the players would play.
- The players are all busy that day.
今日のディクテーションです。
- Opening
- ダイアログ和訳の後
- Practice(今日はありませんでした)
- Ending
~ ディクテーションした内容やその解釈などに、聞き間違いや認識違いがある可能性はあります。ご了承ください ~